본문 바로가기

번역통역

해외 직구시 고장난 물품 보내 온 경우 영어로 문의 방법

요즘은 해외에서 직접 구매를 하시는 분들이 많습니다. 그런데 반품을 시켜야 하는 경우가 발생되면 머리가 아픕니다. 국내가 아니기에 반품도 어렵고 상황을 영어로 설명하기도 쉽지 않습니다.


오늘 지식인에 있는 실제 사례를 올려 번역을 하겠습니다(관련 링크). 미니 헬리콥터를 주문 했는데 부서진 부품이 포함되어 있는 경우 입니다. 다른 유사 사례에도 참조할 수 있을 것입니다.


그런데 이분께서 한글로 자신이 표현하고자 하는 내용을 올리셨는데 좀 더 구체적으로 설명 할 필요가 있습니다.


다음은 각 문장에 대한 영어 번역입니다.


헬리콥터 모습, 뒷 부분에 회전하는 로우터가 흐릿하게 보임, Source: wikipedia.org



이 곳에서 처음 물건을 구매 했는데 고장난것이 와서 정말 억울하다.


I am not happy because broken product has been delivered to me in my first time purchasement here.


이것을 억울하다보다는 행복하지 않다로 표현했습니다. 오히려 이런 식의 표현이 더 적절할 수 있습니다. 이 사이트에서의 첫번째 구매 임에도 고장난 제품이 배송되어져 행복하지 않다는 의미입니다.

 

4월30일에 구매 했는데 41일 걸려서 온 물건이 제대로 작동되지 못하는 것이 왔다.


It took 41 days in delivery after an order on 30 April.


앞 부분에서 물건이 작동하지 않는다는 내용이 있으니 여기에서는 이를 재 언급할 필요는 없습니다. 그래서 4월 30일 주문한 이후 배송 기간이 41일이나 걸렸다고 표현 했습니다.

 

v912의 꼬리날개가 돌아 가지 않는다. 새상품이 맞는 것인가?


The tail roter of V912 is not moving. Is this really brand-new product ?
 

사실 헬리콥터 전문가나 항공기 전문가가 아니면 꼬리 날개를 이상하게 번역할 가능성이 있습니다. 꼬리가 Tail이고 날개가 Wing이니 Tail wing이라 할 수 있습니다.


그러나 헬리콥터에는 날개가 아니고 토크를 억제하기 위한 회전 날개가 있습니다. 그리고 이것을 tail roter라고 부릅니다. 따라서 질문을 하는 경우 전문 용어의 경우 미리 알려 주는 것이 좋습니다.


V912의 꼬리 로터가 움직이지 않아 새 제품이 맞느냐고 묻는 것으로 표현 했습니다.


그러나 정말 꼬리 날개라면 tail wing이라고 표현하면 됩니다. 그런데 돌아가지 않는다는 요청자의 내용으로 보아 Tail roter가 맞을 듯 합니다.



오랜 기다림에 물건을 받았지만 가지고 놀수가 없다.


I could not enjoy this product even having long waiting to be delivered.


여기서 놀다라는 것을 직역할 수도 있습니다. 그렇지만 취미 생활을 즐긴다는 의미의 Enjoy가 더 적당할 듯 합니다. 또한 두개의 복문으로 구성할 수 있는 것을 Having을 이용하여 단순하게 표현 했습니다.


오랜 배송 기간을 기다렸는데 이 제품을 갖고 즐길 수 없다는 의미입니다.

 

어떻게 처리 해 줄 수 있습니까? 


Could you kindly arrange this problem ? What is your policy on this case ? Please let me know the next procedure I should do for getting the replacement.


이제는 판매자에게 요청하고 싶은 것을 얘기해야 합니다. 한글처럼 어떻게 해야 하나라고 묻는 것보다는 구체적으로 요청하는 것이 좋습니다.


이 문제를 처리해 줄 수 없을까요 ? 이런 경우의 정책이 어떻게 되는지요 ? 제품 교환을 위해 내가 해야 하는 다음 절차를 알려 주세요 ! 라고 번역 했습니다.


지금까지의 번역 내용을 영어로만 표현하면 다음과 같습니다.


Dear shipment manager,


Recently I got your V912 ordered on 30 April.


But I am not happy because broken product has been delivered to me even that was my first order from you.


It took 41 days in delivery after an order..


The tail roter of V912 is not moving. Is this really brand-new product ?


I could not enjoy this product because important part is not working.


Could you kindly arrange this problem ? What is your policy on this case ? Please let me know the next procedure I should do for getting the replacement.


Regards.



위의 내용을 보면 지식인의 요청자가 요청한 내용과 약간 다르게 구성되어 있습니다. 실제로 비즈니스 요청 메일을 보내려면 위와 같이 구성을 약간 바꾸어 보내는 것이 좋습니다.


상기 사항을 참조하여 외국에서 고장난 물품을 받았을 때 요청 메일(E-mail)을 작성해 보시기 바랍니다. 이 분은 빨리 헬리콥터의 꼬리 로터를 받아 제품을 사용할 수 있기를 기대해 봅니다.